更稳 十六年行业经验、数万件成功案例,交给我们,更稳妥。
更高效 优化协作链、一站式项目管理,为您节省时间、金钱成本。
更省心 全程管家式服务,严控进度、严保质量,让您更省心。
服务
机器翻译都这么强了,笔译真的会失业吗?
近年来,随着AI翻译技术的飞速发展,许多人开始担忧:翻译软件已经能“秒翻”文本,专业笔译人员是否会被取代?这一问题的答案或许并不像表面看起来那样简单。
01|AI翻译的“硬实力”与“软肋”
AI翻译的“硬实力”:效率与工具的革新
不可否认,AI翻译技术在速度和效率上具有显著优势。例如,计算机辅助翻译工具(如TRADOS)通过“翻译记忆库”(TM)大幅提升重复文本的处理效率,尤其在科技、法律等术语密集的领域表现突出(5)。此外,AI能够快速整合网络资源,实时更新语料库,甚至通过机器学习优化翻译结果(16)。这些技术确实改变了传统翻译模式,使部分简单、重复的翻译任务自动化。
AI的“软肋”:文化、语境与创造性
然而,翻译的本质远非字词转换。英汉语言在文化背景、思维逻辑和表达习惯上存在深层差异。例如,汉语注重意合,英语强调形合;中文成语、诗词的翻译需兼顾文化内涵与读者接受度,而AI往往难以捕捉这些微妙之处(2,4,15)。此外,复杂文本(如文学、学术论文)的翻译需要译者根据上下文调整策略,甚至重构句式以符合目的语的篇章连贯性(18)。这类“创造性”任务恰恰是AI的短板。
02|笔译员的核心竞争力:从“能力”到“素养”的跃升
专业笔译员的价值不仅在于语言能力,更在于综合素养(3)。根据PACTE翻译能力模型,译者需具备双语文本能力、职业体裁敏感度、策略思维等分项能力。例如,翻译医药报告时,需结合专业术语、行业规范(如药理实验报告的严谨性)和受众需求,这要求译者既是“语言专家”,也是“领域通才”(5)。此外,高阶能力如跨文化交际意识、批判性思维和问题解决能力,是AI难以复制的(7,13)。
教育与实践的转型:人机协作的未来
面对技术冲击,翻译教育正积极调整方向:
1.技术赋能:高校将CAT工具(如TRADOS)纳入课程,培养学生利用技术提升效率,而非被技术替代(10,16)。
2.项目驱动:通过仿真翻译任务(如商业合同、影视字幕)强化实战能力,强调“翻译纲要”和目的导向的策略选择(8,19)。
3.素养深耕:教学从“翻译技巧”转向“译者素养”,注重跨学科知识(如法律、医学)和职业伦理(7,13)。
结论:笔译不会消失,但需重新定义
AI翻译是工具,而非替代者。它在标准化文本处理中表现优异,但文化敏感度、创造性策略和复杂决策仍需人类主导。未来的笔译行业将呈现“人机协作”模式:AI负责初稿和术语库管理,译者专注润色、审校和文化调适(8,16)。因此,笔译员需主动拥抱技术,同时深耕专业领域,成为“不可替代的问题解决者”。
失业的或许是不愿进步的译者,而非笔译本身。
ARJ|关于我们
ARJ安睿杰是全球众多500强企业长期合作的语言服务与语言技术整体解决方案提供商,致力于为客户的全球化开山铺路、保驾护航。
服务和产品覆盖人工翻译、软件本地化、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、本地化、游戏出海、网文出海、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。感谢您选择安睿杰作为您的口译服务伙伴。
我们期待着在未来的合作中,为您提供更多卓越的翻译体验。如有任何建议或意见,请随时与我们联系,安睿杰将一如既往地倾听并满足您的需求。
参考文献
1. 廖志勤.构建个性化笔译教学模式,培养本科生翻译综合素质——英语专业笔译教学模式的探索与实践[J].外语界,2008.
2. 辜莹莹.英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略探讨[J].国际公关,2020.
3. 王博.PACTE翻译能力模式下应用笔译能力构建研究[J].边疆经济与文化,2012.
4. 罗滔.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].鄂州大学学报,2019.
5. 刘允.应用TRADOS计算机辅助翻译软件的翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2014.
6. 芦茜.AI翻译技术对MTI笔译课程教学策略的影响.河南经济报,2024.
7. 李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011.
8. 陶友兰.翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨[J].上海翻译,2010.
9. 杨文革,贾一诚.基于德国功能翻译理论的笔译教学新思维[J].西安外国语大学学报,2014.
10. 陈奇敏.基于网络翻译实训平台的笔译教学混合学习模式研究[J].外语电化教学,2011.
11. 吴青.学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示[J].中国翻译,2014.
12. 王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008.
13. 陶友兰,刘敬国.以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探[J].外语教学理论与实践,2015.
14. 吴建设,任凭.词汇、年龄、百科知识和翻译技巧对口笔译能力影响研究[J].外语研究,2016.
15. 郝瑞松.英汉语言差异对笔译的影响及翻译对策[J].吉林化工学院学报,2010.
16. 成昭伟,杜凤兰.翻译技术与“英语笔译”课程教学[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2016.
17. 吕冰.翻译教师笔译教学实践性知识的个案研究[D].上海外国语大学,2018.
18. 黄协安.笔译中的篇章问题及其对翻译质量的影响[J].东方翻译,2018.
19. 何雯婷.翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想[D].上海外国语大学,2010.
20. 周亚莉.翻译专业笔译教学:理念与方法[J].中国翻译,2013.
发布者:admin